2007年6月20日 星期三

開放式課程 打破隔閡與落差的互動分享知識(下)

開放式課程 打破隔閡與落差的互動分享知識(下)

更新日期: 2007/06/20 15:59 記者:韓啟賢

對 於經濟能力不佳、沒有時間出國讀書,或是只能利用閒暇時間進修的人來說,免付費的開放式課程(OCW)是一個絕佳的進修管道。它不但提供一個公平獲取知識 的網路平台,也提升使用者的自我學習能力。此外,目前台灣的數位教育工作者,正積極推動各大學建置能突顯本身強項與特色的OCW,最後組合起來,讓台灣的 數位教育資源豐富多元化。


◎歐美學府OCW課程中文化取得新知機會平等


麻省理工學院(MIT)、約翰霍普金斯、哈佛與劍橋等歐美知名學府,推出了開放式課程(OCW),把學校老師的教學過程與課程內容上網,免費提供給全球網友使用﹔讓很多經濟條件或是時間不允許的網友,也有獲得頂尖學府知識的機會。


有 鑒於這些學府提供的OCW課程絕大部分是英語,讓許多英語能力不佳的華人閱讀起來非常吃力,台灣的「奇幻基金會」執行長朱學恆從2004年起,透過網路號 召不同領域的網友,一起義務翻譯MIT等學校提供的OCW課程資料。朱學恆說:『我們運用目前有2000位義工的力量,把大量知識轉化成中文,讓大家可以 免費而且自由運用﹔希望透過這個方式,讓國內知識傳遞方式變得更輕鬆、更簡易,不會因為你付不起大學的學費,而沒辦法獲得很好的知識。』


經常前往全球知名學府接洽OCW中文化工作的朱學恆還說,OCW也提供一個公平的起跑點,讓包括華人在內的其他非英語系人士,也有機會獲得最先進的知識。


『我 自己實際在全世界各地跑的這麼久,去和各校接洽﹔我發現嚴格來說,麻省理工學院的學生和台灣與大陸學生,其實在能力上沒有太大差異,真正的差異在於他們有 全世界一流的大師,跟最先進的技術在學校發表。所以我們希望先做到一點,把這些最新的技術、把大師的演講,能夠翻譯成中文,讓大家可以第一時間看到,這樣 至少有個公平競爭的機會。』


◎利用輔助工具增進OCW效果


為了讓華人可以更精準的掌握到科技新知與宏觀知識,華語文翻譯工作 和能力,就顯得相當重要。OCW課程華語文翻譯義工林玲如指出,這些歐美高等學府的課程與觀念都很新,所以要使用像google等搜尋引擎以及專有名詞字 典輔助,有時也會和其他翻譯義工討論最適合的翻譯結果。林玲如說:『他們很多知識是比較新的,就會碰到專有名詞的問題,舊的專有名詞查得到,但比較新的就 查不到,大概就會需要討論。可能我會和朱學恆先生討論,或和其他有聯絡的翻譯義工討論,會去討論這個概念大概等同於我們現在用的什麼概念,然後怎麼樣翻譯 比較好。』


而朱學恆執行長表示,在翻譯上遇到有關文化差異、或是歐美當地背景或事件的部分,翻譯者都會用註解的方式作說明,讓沒有歐美學習 經驗的使用者,更清楚的瞭解來龍去脈。此外,朱學恆強調,網路學習不是單方面的,使用者也要課前自我準備,課後尋找輔助教材與複習。朱學恆說:『網路上所 提供的內容,其實他相對的和面對面的教學是不一樣。以一個網路學習者來說,你必須要用google去搜尋所有的背景資料,然後你才能真正完全瞭解這樣的課 程。因為在美國,包括麻省理工或是哈佛大學,這些上課的學生,都不是只從老師上課的資料來讀的,那這些人必須要上google、上網路、上圖書館,先瞭解 老師講的內容。』所以,台灣使用者也必需和歐美一流大學生一樣,做好準備,才能輕鬆使用OCW的內容。


積極推動與提升台灣數位學習教育的資策會「教育研究所」主任林立傑也表示,OCW比較強調學生的自我學習能力與動機,重點從老師轉移到學生。


『學生要有這個學習的動機,然後他自願上網學習,透過網路抓取(輔助)資料,消化吸收。』


◎台灣的自我學習動機與能力待加強


不 過,在自我學習方面,和中國大陸學生相比,台灣學生還有很大的加強空間﹔因為開放式課程流量的統計結果顯示,中國使用者佔大多數。朱學恆說:『中國大陸使 用者占60%左右,大概一年有90萬人。其實這也是一個比較可惜的地方,就是對中國大陸的學生跟老師來講,這樣免費開放的知識,對他們來講是很有吸引力, 但對台灣學生來講,有些時候,可能相對沒有那麼珍惜,所以這點,也是我們很擔心的一件事情。』


交通大學應用數學系副教授白啟光也表示,所有知識都依賴老師授與的時代已經過了,台灣學生真的要加強自我學習的動機與能力﹔


『整個學習氣氛來講,我們這邊(台灣)學生的整個自我學習能力、或是學習動機,要比對岸學生要弱一些。那事實上,我覺得這樣的一個活動(開放式課程),其實也是讓學生、我覺得以學習來講,應該是自己的事﹔整個資訊發展時代,你所有東西都要靠老師教,那是不可能的。』


◎經費與義工翻譯時間的挑戰


除此之外,OCW推動者與翻譯義工也遇到了一些挑戰。像是台師大副校長張國恩就指出,把老師上課的過程錄製下來,後製,然後上網,這需要很多的經費與後製技術。


『只 要有開通識課程,那我們(學校)教務處就會規定把它錄製下來﹔(如果)錄製的效果、品質不好的話,很有可能一開始學生就不喜歡,所以我們就需要有一些比較 好的製作。可是以一個大學來講,比較不太可能有這麼多的經費來做製作的部分﹔那經費上還是小事,在(製作)技術上還是不夠。』


朱學恆執行長表示,目前義工的人數充足,最大的問題是經費部分。


『我們和國內很多的相關單位,公務機關、或是學校申請經費時,對他們來講,這個(OCW)計畫太先進了,他們還沒有辦法瞭解到這樣子的計畫,到底是會有什麼樣的成果,所以他們在經費核發上面變得比較保守一點。』


另外,OCW華語文翻譯速度讓翻譯義工與使用者都很困擾。像是OCW使用者法蘭克網友就說:『他們(義工)的翻譯速度是比較慢的,所以我們可能還需要花很多時間,一直要不斷的去(網站)上面看,這個課程到底出來了沒有。』


對此,OCW華語文翻譯義工林玲如指出,有些義工的工作穩定,可以有固定的時間作翻譯,但有些人則否。


『(華語文翻譯)義工組織一直有一個問題,就是大家都是有空時才能幫忙,那沒空的時候就去忙自己原來的工作去了。所以有些人是進來一下,幫忙一下又離開了,有空的時候再進來,所以他人力的持續部分,會需要大家的支持吧。』


OCW華語文編輯義工方佩維也表示,因為在義務翻譯與編輯時間上,沒有限制,有時一忙就會做的比較慢﹔


『當然我不可能只做翻譯的事情啊,我一定有我的功課要顧,我的上班要顧,所以你就會覺得說,會拖到,就是比較不好意思。』


◎突顯各學校強項推動有台灣特色的OCW


另 外一方面,台灣除了有一群義工,不求回報的翻譯歐美先進學府的OCW課程外,部分台灣的大學也正積極推出OCW課程。像是台灣的交通大學,就是華文世界第 一個推出OCW課程的學校。而且,使用交大OCW的高中生,通過課程認證後,將來若是就讀交大可以免修那一科的學分。此外,台灣師範大學除了推出OCW課 程外,也規劃利用附屬高中的優秀師資參與OCW,讓偏遠地區的中、小學,能看到師大附中老師的總複習課程,縮短城鄉差距。


師大副校長張國恩也呼籲各大學,貢獻本身最具競爭力的科目、領域,一起創造台灣的OCW。


『以 一個師大的角色,不可能扮演的非常好,因為他只不過在某一個領域比較有專業,到時候需要其他學校來幫忙。把這擴大到說,每一個學校能夠按照開放課程設計的 原則,最後把他組成起來,然後把他放在同一個資料庫裡面,能夠讓全國分享,全球分享。然後把他組合起來,看看可不可以建立起台灣的,比較本土的,能夠以專 業為導向的,這樣一個OpenCourseWare網站出來。』


林立傑主任也說,好的學校把他們好的課程放到網路上,可以讓全國高中生都知道,相信優秀的高中生會因此選擇他想要去的學校。而且,有些大學的學術地位可能比不上台灣大學,但他們在某些科目上是非常擅長,所以可以藉此突顯自己的特色,也讓台灣的OCW豐富多元化。


『我 們想像有一天,台灣有一百多所大學,每一所大學都就自己擅長的做開放式課程,我們在網路上就有非常多元的學習資源。不只嘉惠現在在上學的學生,還有很多沒 有能力,沒有錢可以上學的學生,也可以得到知識﹔很多在職、在工作的人,他也可以透過網路學習到很多新知。』林立傑強調,台灣的一百多所大學各自有特色、 強項,要讓優秀的高中生知道,不要一窩峰的擠進某一所大學,這對台灣的社會是很正面的。







沒有留言:

張貼留言