2008年3月2日 星期日

外國背包客 被台鐵整慘了

外國背包客 被台鐵整慘了

更新日期: 2008/03/02 07:20 記者陳俍任台北報導

台鐵車票太local、外國觀光客被「整」得團團轉、還上不了月台!一位美籍觀光客,因為台鐵車票上沒有半個英文字,更被台北車站指標搞混,拿著車票比手畫腳,連怎麼到月台都霧煞煞,恰好被交通部官員發現,才上前解圍。


鐵道專家洪致文指出,類似情況不只一件,還有更離譜的是,有外國觀光客在中部搭火車,人進了月台、台鐵臨時通知原班車誤點要改換月台,但廣播沒英文,讓外國人傻傻地在原地等候。


交通部路政司官員指出,台鐵車票全是中文,不及高鐵車票已雙語化,加上台北車站是三鐵共構,實體指標混亂未整合,對許多歐美背包族就很吃力,車票上的聯結資訊根本不足,且月台還有左右兩側,很多人到了月台要上哪一班車仍很錯亂。


他指出,台鐵全力發展區間運輸與觀光,許多外國觀光客來台,最想玩的就是搭火車到小鄉鎮旅行,但台鐵連設計車票的國際化程度都不足,加上只有大站才有雙語廣播,外籍人士搭起來很吃力,要如何抓住觀光客?


不但如此,台鐵引進的自動取票機與儲值卡售卡機,最主要是方便網路訂票族取票方便,但操作介面卻完全沒有英文版,許多由友人先幫忙網路訂票的外國人,到現場只好比手畫腳到處求救,台鐵人員對此也尷尬地說「這個…沒辦法!」


台北車站旅遊服務中心的黃姓工讀生說,「每天都有一堆外國人、拿著火車票來詢問」,因為車票沒英文,許多歐美觀光客常搞不懂車票上兩地間的地名、更常有人比座位車號直問「這兩個數字怎麼區分?」,找不到月台與如何知道火車有否到站,更是最常見的問題。


她也說,台鐵櫃台與站務人員的英文溝通能力較不足,常常無法應付這些外國朋友的乘車問題,在旅遊服務中心的大學工讀生成了「急救站」,最省力的做法是將他們的問題「用中文一一列出」當提示牌,再請他們帶著提示牌逐站闖關,拿著「表單沿路問」。


台鐵副局長張應輝說,車票改版是大工程,台鐵也知道有這些盲點,但只能一步步來,外國觀光客暫時也只能以「土法鍊鋼」闖通關。







沒有留言:

張貼留言